Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 32
Устранить узость [пути]
Сановник сказал:
«Пусть достойный находится «в большом лесу у подножия горы, он не заблудится, [даже] попав под [дождь с] ветром и громом»; пусть глупый находится на ровной и открытой большой дороге, он все равно потеряет направление. Ныне [великие] блюстители [округов] и канцлеры [удельных государств при назначении на должности] лично получают [от Сына Неба] половину верительной бирки [и как подданные являются к нему на аудиенцию, где] помощники по церемониалу [возглашают для них порядок] выполнения церемоний; они «управляют массой [людей», составляющих население] одного округа; это посты [такие же, как у] начальника края в древности. Они получили [от Сына Неба] повеление [править] и единолично решают [дела], распоряжаются на [территории в] тысячу ли и не управляются [центральной властью из] внутренней [области страны]. Добрые или злые [поступки у человека] — это зависит от него самого, причина только в том, что он сам [на что-то] неспособен; что за «узость» свойственна «пути» [благородного мужа]?[1936]».
Достойный и хороший человек сказал:
«Когда в древности выдвигали ученых, то выбирали их в волостях и отбирали их в деревнях, оценивали их таланты и способности и «[только] после этого давали им должности»; если они справлялись со своими служебными обязанностями, «[только] после этого давали им ранги и жалованья». Поэтому ученые осуществляли что-то в деревенском захолустье, а их повышали [до должности] при государевом дворе; они совершали что-то втайне, а [это] делалось явным настолько, что становилось известно всем. [Среди] чужих и пребывающих далеко [людей] не было упущенных [государем] ученых, ни у малых, ни у великих[1937] не было забытых [государем] заслуг. По этой причине достойных выдвигали и использовали их на службе, а недостойными пренебрегали и увольняли их в отставку. Ныне «путь [выдвижения] чиновников сделался смешанным, и они перестали отбираться [для рекомендации]», богатые покупают должности с помощью богатства, смелые охотятся за заслугами, [рискуя] смертью. [Ловкие в] потехе, состоящей в том, чтобы вскакивать на бегу в колесницу, и [силачи, способные] прыгать, [взвалив на себя] треножник[1938], все были назначены [на должности] чиновников, копят заслуги и дни за днями накапливают [выслугу лет], некоторые [из них] дослуживаются до [постов сановников из разряда] министров и канцлеров. [С пояса у каждого из них] свисает [шнур с] синей каймой, продетый сквозь [отверстие в рукоятке в виде] черепахи [на] серебряной [печати], они единолично захватили «рукояти» [власти] над смертью и жизнью, самовольно распоряжаются жизнями тьмы простолюдинов. [Назначить на высокий пост] слабого — все равно что «велеть овце возглавить [стаю] волков», от этого непременно пойдет смута; [назначить на высокий пост] сильного — это значит дать «острый меч» «безумцу»[1939], он непременно будет произвольно предавать смерти живых. По этой причине в прошлом среди многочисленного люда в округах и [удельных] государствах одни притесняли других, но [сановники] были не в состоянии навести [там] порядок; некоторые [из них] доходили до того, что перепиливали [людям] горло, предавали смерти невинных, но были не в состоянии исправить [простолюдинов]. Те, что держали в руках главную веревку и свисающие с нее нити сети [правления], не следовали истинному пути; боюсь, что обширная смута становилась все сильнее. В древности, когда [цари] жаловали ленами достойных и давали жалованье способным, [территории этих государств] не превышали ста ли [в длину и в ширину], а в центре [пространства в] сто ли [в длину и в ширину] устраивали столицу; [хотя расстояние от нее до] границ [государства] не превышало пятидесяти [ли, цари] все же считали, что тело одного человека, [пожалованного в правители, имеет ограниченные возможности, ибо его] зрение не может охватить и слух не может уловить [всего], и потому ставили [на должности] министров, сановников и младших чиновников[1940] ему в помощь; лишь тогда были налицо все [участники] управления. Теперь некоторые из «блюстителей» [округов] и «канцлеров» [удельных государств] не обладают достойностью удельных правителей древности, а «осуществляют правление [на территории в] тысячу ли», «ведают массой [людей, составляющих население] одного округа», распространяют благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы совершенномудрого правителя, по своему усмотрению применяют законы, [позволяющие] оставить в живых или предать смерти; это крайне важные [обязанности]. Не человеколюбивые люди не в состоянии нести их, не те люди не в состоянии выполнять их. От личности одного человека зависят порядок и смута, [население территории в] тысячу ли меняется и духовно преображается в соответствии с этой личностью, ее нельзя не выбирать тщательно[1941]. Поэтому «у правителя бывают люди, пользующиеся его личным расположением, которых он [награждает] богатством, но не бывает людей, пользующихся его личным расположением, которых он [награждает] должностью»; он вывешивает [условия выдачи] наград в ожидании [обладателей] заслуг, располагает в [должном] порядке ранги в ожидании достойных людей, выдвигает хороших, словно их не хватает, увольняет плохих, словно это враги, несомненно, из-за того, что они не имеют заслуг и вредят ста кланам. Ведь [способ] помочь внутренней духовной силе правителя и открыть дорогу [выдвижению] подданных состоит в том, чтобы отбирать достойных и «использовать их на службе» «по способностям», выбрать и отобрать блюстителей [округов] и канцлеров [удельных государств][1942] и только после этого назначить их на должности».
Глава 33
Ненавидеть алчность
Сановник сказал:
«Это так. Мало того что врачи неумелы, они еще в придачу во многих [случаях] требуют вознаграждения; мало того, что чиновники часто нехороши, они еще в придачу, пользуясь своим положением, вымогают [имущество] у ста кланов и наживаются на них. Старшие чиновники угнетают младших чиновников, младшие чиновники угнетают сто кланов. Поэтому я озабочен не тем, что [блюстителей округов и канцлеров удельных государств] «выбирают» не «тщательно», а